Home > 20º Incontro (Oaxaca, 2013) > Oaxaca 2013 – Programa horizontal (.doc descargable), programa vertical y cuadernillo (actualizacion definitiva)

Oaxaca 2013 – Programa horizontal (.doc descargable), programa vertical y cuadernillo (actualizacion definitiva)

Sin título-2

_____________________________________________________________________________________________________________________

AMIt – Oaxaca 2013 – Programa Oaxaca (file .doc scaricabile) 

                                                                                       

 

ASOCIACIÓN MEXICANA DE ITALIANISTAS

 

CENTRO DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD REGIONAL DEL SURESTE

OAXACA

 

1er CONGRESO NACIONAL DE ITALIANISTAS EN MÉXICO

XX ENCUENTRO NACIONAL DE PROFESORES DE ITALIANO

 

6 al 9 de marzo de 2013

                                                          

 

MIÉRCOLES 6 DE MARZO

17:15 hrs.  Registro.  Casa de la Ciudad. Centro histórico

 

19:00 hrs. Inauguración.  Casa de la Ciudad. Centro histórico

Cónsul honoraria

Directora de la Facultad de Lenguas.

 

20:00 Actividad Cultural

 

JUEVES 7 DE MARZO. SESION MATUTINA

10:00 hrs

Taller 1    Centro de cómputo, Aula 2

Duración: 120 min.   Lengua: italiano   Dirigido a alumnos nivel intermedio y avanzado

Corso interattivo di comprensione di testi in italiano.  María Elena Cabral y  María del Pilar Luna

 

Mesa 1 de Literatura y Arte    

Aula 3

La resistencia dialectal durante la Contrarreforma en la cornice de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile. Sharon Suárez

Sperimentalismo e ibridismo nel rinascimento italiano: tre autori poco noti.  Sabina Longhitano

 

            Mesa 1 de Didáctica   

            Aula 1

Desarrollo del plan curricular para la enseñanza del italiano en el CELE, UNAM.  Juan Porras

El diseño de materiales para la sección de italiano de la mediateca del CELE de la UNAM. Giovanna Hernández

11:15 hrs.

Mesa 2 de Literatura y arte  

Aula 3

I promessi sposi de Alessandro Manzoni como obra historiográfica. Fernando Pérez Celis

Il ruolo della memoria nella scrittura di Giuseppe Tomasi di Lampedusa: da I ricordi a Il GattopardoAlonso Ríos

Mesa 2 de Didáctica

Aula 1

Presentazione di un diziionario fraseologico di verbi sintagmtici: progressi e riflessioni.  VivianaPáez

Italia: la gente le parole, la storia. Anna Satta

 

12:30 hrs.  Conferencia Plenaria. 

           Auditorio B

Percorsi e raccordi: la concezione della lezione come “trama” Dott. Paolo Torresan

L’oggetto dell’intervento riguarda forme alternative di progressione delle attività didattiche rispetto alle sequenze tradizionali. La proposta dell’autore consiste in un’architettura flessibile, ispirata a principi estetico-narrativi.

 

JUEVES 7 DE MARZO. SESIÓN VESPERTINA

 

16:00 hrs

Taller 2       Duración: 60 min.   Lengua: italiano     Dirigido a: todo  el publico

Aula 2

Laboratorio di lettura scenica e recitazione. Gloria Hernández

           

Taller 4   Duración: 90 min.   Lengua: italiano    Dirigido a: estudiantes nivel intermedio/avanzado

Aula 3

La didattica in prospettiva interculturale.  Roberto Benini y Mabel Jiménez González.

 

Mesa 3 de Literatura y arte 

Auditorio A

La relación entre Amor y Muerte como tema en la poesía nostálgica de los Canti, de Giacomo Leopardi. Idelfonso Guerrero

La forma del poema. José Luis Molina Robles

 

Mesa 3 de Didáctica  

Aula 1

Curso de italiano en modalidad mixta (presencial y en línea).  Gloria De la Garza

Lavorare con modalità mista (B-learning).  Laura Lascialfare

 

 

 

17:15 hrs

Taller 3      Duración: 60 min.   Lengua: italiano     Dirigido a: Profesores y estudiantes a partir de nivel intermedio

Aula 2

I falsi amici- L’ingannevole somiglianza.  Gabriele Ciaponi

Mesa 4 de Literatura y Arte  

Auditorio A

Francesco Carletti y Giovanni Franceso Gemelli Careri, dos viajeros italianos en la Nueva España. Occhipinti Donatella

Don Giovanni: la consolidación del mito español en la cultura italianaArmando Cintra

 

Mesa 4 de Didáctica  

Aula 1

Quali progetti sono possibili in una lezione di lingua? Elia Elizalde

La falsa similitud semántica entre el español y el italiano: Principales repercusiones en el proceso de aprendizaje de italiano como L2.  Jessica Román

La competenza comunicativa e il suo lavoro a lezione. Adriana Tovar

 

18:30 hrs.  Mesa Redonda: Retos y perspectivas de la AMIt

           Auditorio B

           Ex-presidentes y fundadores AMIt

 

VIERNES 8 DE MARZO.  SESIÓN MATUTINA

10:00 hrs.

Taller 5        Duración: 180 min.   Lengua: italiano y español     Dirigido a: alumnos de todos los niveles

Aula 2

I gesti degli italiani.  Bruna  Ghidoni y  Linda Zapata

Taller 6        Duración: 120 min.   Lengua: italiano   Dirigido a: alumnos nivel intermedio y avanzado

Aula 3

Sviluppo di strategie per stimolare la produzione scritta.  Alejandra Montúfar

 

Taller 7       Duración: 180 min.   Lengua: italiano   Dirigido a: Todo el público

Auditorio A

Cinema e  Storia. Gigi Malaroda 

           

Mesa 5 de Literatura y arte   

Aula 1

Elsa Morante dentro de la literatura italiana del S.XX.  Montserrat Mira Mosso

Semblanza de Giorgio Bassani, narrador y poeta ferrarés del siglo XX.  Bertha Blengio

 

11:15 hrs

            Mesa 6 de Literatura y arte 

            Aula 1

La huella invisible: consideraciones estilístico-temáticas sobre la narrativa de Guido Morselli.  Israel Mireles Cristino

Realismo, verosimilitud y fantasía en la narrativa de Buzzati. Comentario de algunos cuentos. José Luis Bernal

12:30 hrs

Mesa 7 de Literatura y arte   

Aula 1

Sandro Botticelli, La Primavera e la Nascita di Venere.  Nery López

A tavola con la pittura italiana. Pilar Carrillo

 

Mesa 5 de Didáctica  

Aula 3

Una propuesta didáctica basada en cine para tratar temas culturales en LE.  Particia Ángeles y Verónica Cedeño

Presentación del curso “La storia d’Italia nel cinema”  Gabriela Sadurní.

 

SÁBADO 9 DE MARZO.  SESIÓN MATUTINA

 

10:00 hrs

Taller 8     Duración: 120 min.  Lengua: español Dirigido a: Profesores y profesores en formación

            Auditorio A

Construyendo caminos: actividades y técnicas estructurales para la clase.  Francesca Caregnato

 

 

Taller 9        Duración: 120 min.   Lengua: español    Dirigido a:  

Aula 3

Taller de filología “Dexad las hebras de oro ensortijado” o el Petrarquismo en Nueva España. Imitación y tradición en un soneto de Francisco de Terrazas.Sergio Rincón.

 

Taller 10        Duración: 120 min.   Lengua: italiano    Dirigido a

Aula 2

Un percorso dell’arte italiana. Soledad Campos.

 

12:30 hrs  Conferencia plenaria. 

           Auditorio B

“La importancia de la pluralidad lingüística en el mundo de hoy”  Mariapia Lamberti

 

13:30 hrs  Clausura

 

 

 

 

ASOCIACIÓN MEXICANA DE ITALIANISTAS (AMIt)

Giovanna Bruno (Presidente) – Gabriela Sadurní  (Secretaria Académico) – Luz Aurora Felix (Secretaria de Finanzas) –

Luca Panozzo (Secretario de Difusión) – Elia Elizalde (Secretaria de Organización)

Comité Oranizador Oaxaca: Spartaco frisari – nancy mabel aguilar – josé luis molina robles – brenda viridiana hernandez cayetano

berta matilde  españa lopez– natalie soto leon

 

UNIVERSIDAD DEL SURESTE DE OAXACA

 

Dr. benjamín Alonso  Smith Arango

Rector

 

Maestra  virginia calvo

Directora de la escuela de idioma

 

 

INSTITUTO ITALIANO DE CULTURA

Directora Melita palestini   

 

                     ASOCIACIÓN MEXICANA DE ITALIANISTAS                                                       

 

CENTRO DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD REGIONAL DEL SURESTE

OAXACA

 

1er CONGRESO NACIONAL DE ITALIANISTAS EN MÉXICO

XX ENCUENTRO NACIONAL DE PROFESORES DE ITALIANO

 

6 al 9 de marzo de 2013

Programa, resúmenes y curricula

                                                                                                                                   

JUEVES 7 DE MARZO. SESION MATUTINA

10:00 hrs

Taller 1    Centro de cómputo, Aula 2

Duración: 120 min.   Lengua italiano   Dirigido a alumnos nivel intermedio y avanzado

Corso interattivo di comprensione di testi in italiano.  María Elena Cabral y  María del Pilar Luna

Oggi l’uso delle TIC nell’insegnamento delle lingue è uno strumento didattico utile per migliorare la pratica dei professori e di presentare i contenuti disciplinari con una nuova modalità. Lo scopo di questa presentazione è di fornire agli allievi un materiale utile per sviluppare l´abilita di comprensione di lettura in una forma interattiva e divertente. Durante il laboratorio ogni alunno risponderà  agli esercizi di comprensione di testi e subito dopo controllerà i risultati e finalmente ci sará una valutazione gruppale guidata dai relatori sui risultati, sui problemi trovati  durante il controllo di ogni esercizio, il livello di lingua degli esercizi ed altri.

 

María Elena Cabral ha realizzato gli studi universitari presso la facoltà di Filosofia e Lettere dell´UNAM , ha frequentato il corso Superiore all’ Università per Stranieri di Perugia, in Italia. Inizia la sua carriera docente al liceo 6 “Antonio Caso” dell’ ENP nel 1966 dove attualmente è Titular “C” TC. Ha collaborato con progetti come PAPIME e INFOCAB ed ha partecipato come relatore in diversi fori educativi.

 

María del Pilar Luna ha realizzato gli studi universitari presso la facoltà di Filosofia e Lettere dell´UNAM. Inizia la sua carriera nel 1996 all’ ENP dove attualmente è “Profesor de asignatura B Definitivo”. Ha collaborato con progetti come PAPIME e INFOCAB, ed ha partecipato come relatrice in diversi fori educativi. Attualmente è la Responsabile del Dipartimento d’Italiano dell’ ENP.

 

Mesa 1 de Literatura y Arte    

Aula 3

La resistencia dialectal durante la Contrarreforma en la cornice de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile. Sharon Suárez

Durante la época contrarreformista, la Iglesia buscó homogeneizar la cultura y la sociedad en el territorio italiano; por ello, el establecimiento de una única lengua hablada y escrita fue una de las principales preocupaciones de la época. Dicha lengua, como ya se había propuesto en 1525 con la publicación de las Prose della volgar lingua de Pietro Bembo, debía ser el florentino escrito por el Petrarca lírico y el Boccaccio narrador, sin embargo, pese a la presión impuesta por el Santo Oficio, no en toda la península itálica se obedeció servilmente el uso, hablado primero y escrito después, de esta lengua. Nápoles fue precisamente una de las regiones en donde se sintió con mayor fuerza esta “rebelión” lingüística, cuyo principal representante fue Giambattista Basile. Éste, en un diálogo hipertextual con el Decamerón de Boccaccio, escribió el Pentamerone o Lo cunto de li cunti en dialecto napolitano como respuesta adversa al ambiente opresivo de la Iglesia. Lo cunto de li cunti, además del aspecto formal, ofrece, oculto por un velo de recursos fantásticos y metafóricos, una dura crítica a la situación asfixiante del Seicento. La intención ofrecer una breve exposición de la manera en cómo Basile se opuso al proceso de homogeneización de la Iglesia, iniciando con una breve explicación que responda a su elección de escribir en dialecto y no en florentino.

Sperimentalismo e ibridismo nel rinascimento italiano: tre autori poco noti.  Sabina Longhitano

Dopo la riscoperta del latino classico, che marca il principio del XV secolo (e già la fine del XIV), nel secondo Quattrocento molti illustri intellettuali, da Leon Battista Alberti a Lorenzo il Magnifico ed Agnolo Poliziano, furono autori eclettici sia dal punto di vista del genere che della lingua e dello stile. È proprio nella Firenze medicea -anche se non nella corte- che fiorisce un poeta unico nel suo genere, Burchiello, poco conosciuto e studiato ai nostri giorni, che presenterò come un eccellente esempio di sperimentalismo linguistico e stilistico. Nel Cinquecento invece, con la diffusione della proposta linguistica e stilistica bembiana si fissano la norma linguistico-stilistica ed il canone letterario italiano. Ciò implica un chiaro posizionamento degli intellettuali, che quasi tutti si allineano a favore del modello bembiano: basti pensare alla revisione linguistica che precedette l’ultima e definitiva edizione dell’ Orlando Furioso. Sono pochi coloro che si collocano polemicamente al di fuori del canone petrarchista-bembiano: mi occuperò in particolare di due autori della area veneta, Ruzante e Teofilo Folengo, anch’essi, come Burchiello, non canonici e poco presenti nelle storie letterarie.

 

Sharon Suárez.Universidad Nacional Autónoma de México (Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lengua y Literaturas Modernas Italianas). He cursado seminarios de literatura italiana general, haciendo un principal énfasis en la literatura de la primera mitad del Novecento, con énfasis en el área de crítica. Participé en un recital de poesía por el aniversario de Cesare Pavese, efectuado en 2011, dentro del marco de la Cátedra Extraordinaria Italo Calvino. Brindé asistencia técnica durante el XI Congreso de la Cátedra Extraordinaria Italo Calvino. Actualmente me encuentro realizando una tesis sobre la metáfora en la tratadística del Seicento.

Sabina Longhitano Piazza insegna all’UNAM dal 1997, ed è attualmente professore associato presso il Colegio de Letras Modernas, della Facultad de Filosofía y Letras  e corresponsabile della Cattedra Straordinaria Italo Calvino. Si occupa di didattica dell’italiano come L2, di produzione di materiali didattici, di formazione professori, di letteratura italiana delle origini, del Rinascimento e del Novecento e di cultura popolare italiana, in particolare dei canti. Ha pubblicato diversi articoli ed è coautrice di un manuale sull’uso del dizionario in italiano. È laureata in Lettere Classiche, ha un Master in Linguistica Applicata ed è dottoranda in Filosofia del Linguaggio, con una tesi sul linguaggio figurato.

 

            Mesa 1 de Didáctica   

             Aula 1

Desarrollo del plan curricular para la enseñanza del italiano en el CELE, UNAM.  Juan Porras

El Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) ha desarrollado un amplio trabajo para establecer los lineamientos institucionales para la planeación curricular.  El grupo de trabajo que se ocupa del italiano se dio a la tarea de proponer un plan de estudios y programas acordes con la renovación curricular del Centro. Esta presentación describe el desarrollo de esos documentos curriculares dentro de una perspectiva crítica, que comprende un análisis complejo de los fenómenos lingüísticos y cognitivos relacionados con la lengua italiana y su aprendizaje por estudiantes de una lengua próxima como es el español.

El diseño de materiales para la sección de italiano de la mediateca del CELE de la UNAM. Giovanna Hernández

Adaptar materiales para su uso en un centro de autoacceso es una labor compleja, cuyo objetivo es proporcionar actividades y estrategias que fomenten la formación del aprendiente en un contexto autónomo.  En congruencia con las demandas de un proceso de aprendizaje contextualizado, ligado efectivamente a las necesidades de los alumnos, el diseño de materiales para la sección de italiano tuvo como premisa básica la mayor diversidad posible, de forma que se pudiera atender a los diferentes ritmos de aprendizaje, los intereses y las motivaciones del aprendiente. Esta presentación tiene como finalidad mostrar cuáles fueron los pasos seguidos por el equipo de trabajo para la adaptación y elaboración de los recursos que forman parte del acervo de la sección mencionada.

 

Juan Porras Pulido es Maestro en Lingüística Aplicada por la Universidad Nacional Autónoma de México. Líneas de investigación: diseño curricular en lenguas, formación docente, diseño de recursos didácticos, autonomía en el aprendizaje. Ha dirigido 5 proyectos relacionados con didáctica del italiano, evaluación del aprendizaje y diseño de recursos para modalidades mixtas de estudio de lenguas. Ha sido jefe del Departamento de Italiano del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) y actualmente coordina la Mediateca del mismo Centro. Junto con la Dra. Béatrice Blin, dirige la edición del diseño curricular del CELE, que reúne las propuestas de planes y programas de estudio para 12 lenguas. 

 

Giovanna Hernández Villa  es Licenciada en Enseñanza de la Lengua Italiana a Extranjeros por la Universidad para Extranjeros de Perugia. Experiencia en la enseñanza del italiano en el CELE de la UNAM, la Facultad de Filosofía y Letras y la Escuela Nacional Preparatoria. Cuenta con formación en asesoría en centros de autoacceso (CELE) y en asesoría en cursos a distancia (CUAED). Experiencia en diseño curricular, diseño de materiales y diseño de instrumentos de evaluación.

 

11:15 hrs.

Mesa 2 de Literatura y arte  

Aula 3

I promessi sposi de Alessandro Manzoni como obra historiográfica. Fernando Pérez Celis

La ponencia consiste en presentar un análisis historiográfico de I promessi sposi, bajo la premisa de que Manzoni no sólo pensó su texto como una novela o relato de ficción, sino también como el producto de una investigación histórica, uno de cuyos objetivos era realizar una crítica de los vicios de lo sociedad de aquella época. Cabe señalar que el análisis que aquí se presenta tiene como marco teórico las categorías que José Gaos, reinterpretando a teóricos de la Historia como Johan Gustav Droysen, Charles Langlois y Charles Seignobos, denominara en la década de 1940 operaciones historiográficas, mismas que consisten en lo siguiente: heurística, crítica, hermenéutica, etiología, estilística y arquitectónica; componentes todas ellas inherentes a cualquier texto de Historia. Por último, debo decir que esta ponencia es la síntesis de mi tesis de licenciatura.

Il ruolo della memoria nella scrittura di Giuseppe Tomasi di Lampedusa: da I ricordi a Il GattopardoAlonso Ríos

Dopo che Il Gattopardo raggiungessi un immediato successo editoriale, gli editori e gli eredi di Giuseppe Tomasi di Lampedusa si sono impegnati per raccogliere e stampare gli appunti dispersi dello scrittore.  Da questo riscatto, che ha pure implicato un serio lavoro filologico, è risultata la raccolta I Racconti, che è composta da quattro racconti ed un testo autobiografico conosciuto come I ricordi oppure Ricordi della mia prima infanzia. In questa intervenzione si pretende di analizare la struttura narrativa de I ricordi secondo i meccanismi memoristici che la reggono; quindi si cercherà di concludere che in questo testo, che l’autore non aveva intenzione di pubblicare, si può riconoscere il laboratoria dei procedimenti di scrittura caracteristici ne Il Gattopardo e gli altri racconti dell’autore.

Fernando Pérez Celis es licenciado en Historia así como en Lengua y Literaturas Modernas, Departamento de Letras Italianas, ambas licenciaturas cursadas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, institución en la cual se encuentra concluyendo sus estudios de Maestría en el ámbito histórico, siendo su área de especialidad la Revolución Mexicana. Actualmente trabaja en el Acervo Histórico del Archivo General de Notarías de la ciudad de México realizando labores de paleografía y catalogación; ha publicado artículos para el Boletín del Archivo General de la Nación y para la Revista Relatos e Historias en México. Por otra parte, ha participado en diversos congresos nacionales e internacionales patrocinados por instituciones del país como la UNAM, el AGN y Fomento Cultural Banamex, en otras

 

Alonso Ríos estudió Letras Italianas en la Facultad de Filososfía y Letras de la UNAM. Es profesor de Comprensión de Lectura en Italiano en el Departamento de Lenguas de la misma facultad, además de ser sinodal de la prueba de expresión escrita del Acuerdo 286 del CENEVAL y colaborador de la revista electrónica EnFilme. Actualmente está concluyendo una tesis sobre la relación entre memoria y narración en la novela Il Gattopardo.

 

Mesa 2 de Didáctica

Aula 1

Presentazione di un diziionario fraseologico di verbi sintagmtici: progressi e riflessioni.  Viviana Páez

I verbi sintagmatici (definizione di Raffaele Simone: 1997) anche se numericamente inferiori alle lingue germaniche, nell’italiano rivestono un’importanza considerevole non solo nella lingua parlata, ma come abbiamo potuto constatare durante la nostra rilfessione anche nella lingua scritta.  Abbiamo sentito l’esigenza di creare un dizionario fraseologico dei verbi sintagmatici che potesse essere consultato dai docenti e dagli studenti interessati ad approfondire certi comportamenti linguistici dell’italiano.  Il lavoro finale prevede una categorizzazione dei verbi sintagmatici con esempi di uso tratti dai libri di Alessandro Baricco, Niccolò Ammaniti e Margaret  Mazzantini. Durante la nostra analisi abbiamo incontrato molte formazioni nuove che si possono aggiungere alla lista di Cesáreo Calvo Rigual e di Raffaele Simone. Abbiamo diviso i verbi sintagmatici in: transitivi/intransitivi/intransitivi pronominali/sintagmatici pronominali. Inoltre si è cercato si stabilire se il significato, e quindi l’uso, sia locativo o metaforico. Per finire indichiamo, con le percentuali d’uso, quali sono gli avverbi che più frequentemente si uniscono al verbo per formare i verbi sintagmatici.

Italia: la gente le parole, la storia. Anna Satta

El libro de lectura está dirigido a los estudiantes que quieran conocer y profundizar diferentes aspectos de la sociedad, cultura y vida cotidiana  de Italia, haciendo hincapié en aquellos que son menos conocidos o inclusive ignorados.  Al mismo tiempo  pretende dar una visión real del país,  que no esté idealizada sino que tome en cuenta las problemáticas actuales: un  ejemplo son los cambios sociales y económicos debidos a las  inmigraciones de los últimos años. Se subrayan  además  las grandes diferencias de todo tipo que subsisten entre  norte y  sur,  que se deben a los  complicados acontecimientos de su  historia. Uno de sus enfoques es también subrayar afinidades y diferencias de usos y costumbres entre la sociedad italiana y la mexicana en diferentes aspectos, sobre todo de la vida diaria.

 

Viviana Páez Arancibia  es Profesora de Carrera de Tiempo Completo nivel C en el Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES-Acatlán, UNAM. Es licenciada en Lengua y Literatura Modernas Italianas por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Maestra en Enseñanza del Italiano como Lengua Extranjera  en la maestría DITALS de Siena, Italia. Ha fungido como Secretaria Auxiliar del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES-Acatlán y como Jefa del Departamento de Italiano de la misma institución.  Actualmente es Consejera Técnica representante del Centro de Idiomas de la FES-Acatlán, asimismo es representante de la Comisión evaluadora de italiano  ante la COEL.

 

Anna Maria Satta. Nata in Sardegna, romana di adozione, si considera messicana per libera scelta. Ha iniziato l’attivitá di insegnante di  italiano presso l’Istituto italiano di cultura, a partire dal suo arrivo in Messico. Dal 1984 ha fatto parte del Dipartimento di italiano del Cele-Unam, attivitá conclusa nell’anno  2012, per pensionamento. Oltre all’attivitá di insegnamento della lingua, è stata coautrice  del  corso di italiano, livello 1, pubblicato dal Cele, dal titolo “L’italiano così com’è”. In collaborazione con Liony Mello ha pubblicato  il dizionario “Falsi amici, veri nemici?” come anche  i Quaderni di esercizi grammaticali  in uso nel Cele, questi ultimi con la coordinazione generale di Franca Bizzoni.

 

12:30 hrs.  Conferencia Plenaria.  

           Auditorio B

Percorsi e raccordi: la concezione della lezione come “trama” Dott. Paolo Torresan

L’oggetto dell’intervento riguarda forme alternative di progressione delle attività didattiche rispetto alle sequenze tradizionali. La proposta dell’autore consiste in un’architettura flessibile, ispirata a principi estetico-narrativi.

 

Paolo Torresan è attualmente Fulbright Visiting Scholar presso il Santa Monica College. Tra le pubblicazioni didattiche: Giochi senza frontiere (con Roberta Ferencich, Alma 2005).Tra i saggi: Intelligenze e didattica delle lingue (Emi, 2008); Didáctica de las lenguasculturas. Nuevas perspectivas (curato con Manuela Derosas; Sb International 2011). Cura la redazione delle riviste Officina.it e Bollettino Itals.

 

 

 

 

JUEVES 7 DE MARZO. SESIÓN VESPERTINA

 

16:00 hrs

Taller 2       Duración: 60 min.   Lengua: italiano     Dirigido a todo  el publico

Aula 2

Laboratorio di lettura scenica e recitazione. Gloria Hernández

Questa esperienza riguarda un Laboratorio di lettura scenica e recitazione in cui si è utilizzato il testo di Stefano Benni “Le Beatrici” che comprende una serie di monologhi teatrabili.  Alla fine del percorso diversi studenti hanno presentato la lettura di diversi testi, in pubblico, due di loro hanno recitato i monologhi “La vecchiaccia” e “Volano”.  Sia per la recitazione sia per la lettura i testi sono stati accompagnati su uno schermo dalla traduzione in spagnolo, che consentiva di seguirli a coloro che non avevano una dimestichezza con la lingua italiana tale da poterne cogliere a pieno le sfumature. Dato che durante il congresso non è possibile contare di persona con gli studenti che hanno partecipato al laboratorio proponiamo la visione del video contenente la recitazione di loro due.

Gloria Estela Hernández Alamilla es una docente con formación literaria y metodológica del italiano adquirida en la Universidad Nacional Autónoma de México. Posee la Certificación de Italiano como lengua extranjera CILS 4 de la Università per Stranieri di Siena (Italia).Ha asistido, en calidad de becaria, a cursos de actualización en lengua y cultura italiana y a cursos de actualización para profesores de italiano en el extranjero, en universidades italianas. Posee una amplia experiencia en la docencia, ha laborado en la Escuela Superior de Ingeniería y Arquitectura del IPN (Tecamachalco), en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y en El Instituto Tecnológico de Monterrey (Lago de Guadalupe). Labora actualmente en el Centro de Lenguas Extranjeras, Unidad Santo Tomás del IPN, donde Coordina el Depto. de Italiano, labora también en calidad de docente en el CELE de la UNAM.

Taller 4      Duración: 90 min.   Lengua: italiano    Dirigido a: estudiantes nivel intermedio/avanzado

Aula 3

La didattica in prospettiva interculturale.  Roberto Benini y Mabel Jiménez González.

L’insegnamento della cultura non deve essere relegato ad un momento isolato della lezione, ma si deve sfruttare ogni occasione per far rilevare attraverso l’osservazione, il significato profondo della lingua e della cultura che si sta insegnando. In questo modo si potrà raggiungere l’obiettivo proposto dal Quadro Comune Europeo, rendendo lo studente sempre più autonomo e capace di costruire da solo, giorno dopo giorno la sua competenza comunicativa interculturale. In questo taller-laboratorio proponiamo alcuni esempi di attività che prevedono l’osservazione e l’analisi di una situazione concreta, seguite da attività di confronto con la propria cultura e da altre per l’utilizzo di quanto appreso.

Roberto Benini , laureato in Geologia con un Master in Didattica dell’Italiano Lingua non Materna indirizzo Generale e un’abilitazione in qualità di esaminatore CELI. È socio dell’AMIt – Asociación Mexicana de Italianistas, insegna da alcuni anni all’Università Cristóbal Colon, e al Dipartimento di Lingue e alla Facoltà di Amministrazione Turistica dell’Università Veracruzana – Campus Veracruz.

 

Mabel Jiménez González, laureata in Lingue Straniere con una Maestria in Educazione. È socia dell’AMIt – Asociacion Mexicana de Italianistas, ha insegnato come docente di Lingue in varie istituzioni, e da alcuni anni si disimpegna come docente d’Inglese e di Italiano presso il Dipartimento di Lingue dell’Università Veracruzana – Campus Veracruz

 

Mesa 3 de Literatura y arte 

Auditorio A

La relación entre Amor y Muerte como tema en la poesía nostálgica de los Canti, de Giacomo Leopardi. Idelfonso Guerrero

En la presentación, expondré la relación entre el Amor y la Muerte como tema en los cantos en los que Leopardi recuerda las personas que le inspiraron el enamoramiento, tales como “A Silvia” y “Le ricordande” y el mismo “Amore e Morte”. Asimismo, comentaré en qué forma el amor es una forma de vida, así como el desengaño, el desamor, es una forma de Muerte. Es necesario comentar, también, la relación existente entre la juventud y el hecho de recordar los primeros amores, con la etapa en la que surgen las ilusiones que después serán vistas como vanas, una vez que el enamoramiento ha llegado a su fin.  

La forma del poema. José Luis Molina Robles

“La forma é il contenuto”, è la formula classica del gruppo linguistico di Praga che girava in quegli anni. Quale é la forma del poema oggidì? Sembra che questa domanda si sia esaurita troppo presto nell’Avanguardia. Se si considera un ripasso dell’epoca sonettista, potremmo capire il desiderio per una sonorità artificiale che si cercava come un’alterità del linguaggio colloquiale. Secondo la storia letteraria, sono stati i sonettisti Guido Guinizelli e Guido Cavalcanti, che hanno trasformato la materia verbale in materia di metrica. Una visione di struttura che scosse il Dante della Commedia fatta in terzetti: l’unità progettava anche la totalità. Dal XII secolo al primo novecento la poesia non sperimentò molti scambi strutturali. L’Avanguardia é stato il primo movimento a non fidarsi delle strutture ritmiche ed essa stessa ha avventurato le prime nuove strutture con la capacità di esprimere l’uomo nuovo. Il Futurismo di Filippo Tommaso Marinetti progettò uno dei primi esempi del poema mescolato di prosa e ritmi della modernità, i.e., fili di elettricità, macchine, fabbriche, etc. L’intenzione era lo sviluppo del linguaggio che si approssimasse all’ondulazione spirituale, come l’aveva detto Charles Baudelaire alla fine dell’ottocento.

 

Idelfonso Román Guerrero. Tesista en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM con un trabajo titulado “La Natura matrigna y el Hombre condenado al sufrimiento y a la muerte: la visión pesimista del “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia”, de Giacomo Leopardi; Participante en el IV coloquio de Letras modernas de Estudiantes para Estudiantes intitulado “Locura, Perversión, siniestro y las llamadas expresiones marginales” con la ponencia Formas de marginación en algunos poemas de Sandro Penna, el 10 de marzo del 2011; Asistencia al taller “Corrección de estilo”, impartido por el maestro Humberto Guerra, del 13 al 16 de julio de 2010, en el Centro Cultural de España en México, con una duración de 20 horas lectivas; Realización del Servicio Social como corrector de estilo dentro del Área de investigación del INACIPE (Instituto Nacional de Ciencias Penales), del 1 de julio de 2010 al 17 de enero de 2011.   

 

José Molina – Universidad Regional del Sureste (URSE). Licenciado en Literatura Latinoamericana por la Universidad Iberoamericana y Maestro en Estudios Portugueses por la Universidad de Massachusetts-Dartmouth. Cursó estudios de Lengua y Literatura Italiana en la UNAM-Acatlán. Fue recientemente invitado a colaborar como columnista en la sección de italiano de la revista La Colmena de la Universidad Autónoma del Estado de México

 

Mesa 3 de Didáctica  

Aula 1

Curso de italiano en modalidad mixta (presencial y en línea).  Gloria De la Garza

El objetivo es exponer la experiencia de haber complementado cursos presenciales de italiano de plan global (cuatro habilidades) con actividades individuales y colaborativas alojadas en la plataforma Moodle simplificada del Sistema de Apoyo a la enseñanza para primer nivel y en un aula virtual de Moodle completo para sexto nivel. Se demostrarán las ventajas e inconvenientes de la modalidad mixta para la enseñanza-aprendizaje de lengua extranjeras con algunos ejemplos concretos

Lavorare con modalità mista (B-learning).  Laura Lascialfare

Nel diplomato “aplicación de las TIC para la enseñanza” abbiamo dovuto presentare un progetto di lavoro nel quale erano contemplate attività presenziali e attività in linea con uso della piattaforma Moodle.  L’obiettivo era quello di lavorare con modalità mista o B-Learning e di far partecipare al progetto almeno un gruppo di lavoro.  Io ho scelto di lavorare con il mio terzo livello con il quale ho stabilito il percorso, i tempi e gli obiettivi che mi proponevo. L’esperienza è stata molto positiva sia sotto l’aspetto dell’impegno sia sotto quello motivazionale. I risultati sono stati ottimi. Ho pensato di coinvolgere i colleghi in questa esperienza e raccontare passo passo come si è sviluppato il progetto fino alla conclusione finale.

 

Gloria De la Garza. Profesora de Carrera Titular “A” T.C. Centro de Enseñanza de Idiomas FES Acatlán UNAM. Lic. Pedagogía por la UNAM. Mtra. Enseñanza Superior, Universidad La Salle. Diploma Corso Insegnante Lingua italiana a stranieri Universitá per stranieri Perugia, Italia. Diplomada en Aplicaciones de las TIC a la enseñanza, impartido a distancia por la Dirección de Tecnologías para la EducaciónH@bitat puma. Docente en la la Licenciatura de Enseñanza de Lenguas por el Sistema de Universidad Abierta y Educación a Distancia, FES Acatlán. Coautora de la serie de manuales Io capisco y Orizzonti di lettura para los cursos de lectura en la FES Acatlán.

 

Laura Lascialfare. Laureata in filosofia e lettere moderne all’UNAM. Master DITALS I all’Universita per Stranieri di Siena. Iscritta al dottorato in educazione all’UVHM (Universidad Virtual Hispanica de México). Nel 2012 ho frequentato e finito il Diplomado en el uso de las TICS (nuove tecnologie applicate all’insegnamento) Dal 1994 insegnante di italiano alla FES-Acatlán. Dal 2007 al 2008 docente di  Morfologia, Formazione di parole, lessicologia italiana e Cultura e Civiltá italiana alla facoltá della  LICEL ( licenciatura enseñantes de lengua). Dal 1999 al 2003 presidente dell’AMIt.

 

17:15 hrs

Taller 3      Duración: 60 min.   Lengua: italiano     Dirigido a: Profesores y estudiantes a partir de nivel intermedio

Aula 2

I falsi amici- L’ingannevole somiglianza.  Gabriele Ciaponi

In questa presentazione, si tratterà la problematica dei FALSI AMICI nelle sue varie sfaccettature. L’analisi delle somiglianze tra lo spagnolo e l’italiano mi sembra un campo appassionante. Difficilmente si potrebbe immaginare una coppia di lingue con una varietà altrettanto completa e complessa di false somiglianze, coincidenze parziali di significato e di uso sia di parole che di espressioni. Sono cosciente che non tutti i docenti di italiano pensano che sia produttivo far riflettere allo studente su queste somiglianze però a me l’argomento risulta affascinante. I famosi esempi “burro”, “caldo”, ‘”pasto”, possono servire tutt’al più per rompere il ghiaccio con una risatina. Però si sentono continuamente usi scorretti di parole italiane in quanto simili allo spagnolo. Man a mano che si procede nello studio dell’italiano, quindi, il problema dei falsi amici smette di essere banale. La maggior parte degli errori, come si può facilmente notare, dipende dall’interferenza della lingua madre, lo spagnolo, che esercita una forte influenza nel processo d’apprendimento e da cui dipendono soprattutto le strategie creative. Si parte, infatti, dalla propria lingua madre per arrivare a formulare ipotesi sulla lingua affine, impiegando anche la creatività mediata dalla coscienza linguistica data dall’analisi contrastiva tra la lingua materna e la lingua affine. In conclusione, vediamo come possiamo in qualche modo aiutare i nostri studenti“ingannati” a limitare -non eliminare…sarebbe troppo bello!- i danni causati da questi “maledetti” falsi amici. E magari riuscire a farli diventare (perché no?) nostri inseparabili amici di viaggio.

Gabriele Ciaponi. Direttore della Dante Alighieri de Monterrey.  Professore di italiano in Messico da più di 20 anni. Traduttore ufficiale e interprete italiano-spagnolo e viceversa. Prima di arrivare in Messico, ha vissuto alcuni anni all’estero (in Europa) per lo studio delle lingue. Ha partecipato a diversi corsi e seminari riguardanti svariati aspetti della lingua italiana.

 

Mesa 4 de Literatura y Arte  

Auditorio A

Francesco Carletti y Giovanni Franceso Gemelli Careri, dos viajeros italianos en la Nueva España. Occhipinti Donatella

A través de la pluma y las impresiones de Francesco Carletti y Giovanni Francesco Gemelli Careri, dos viajeros  italianos  , podremos conocer las motivaciones que los llevaron a emprender un viaje tan largo para la época y conocer a través de sus descripciones,  la geografía , el clima , la gente , las ciudades , las costumbres y productos locales del Nuevo Mundo,  todo ello plasmado en relatos de viaje cuya difusión era importante para que se informara acerca de lo existente en otras partes del mundo .

Don Giovanni: la consolidación del mito español en la cultura italiana.  Armando Cintra Benítez

Hace casi cuatrocientos años, en la España del Siglo de Oro, en una comedia de costumbres, se originó el mito de Don Juan. A partir de ese momento, una frenética reproducción de versiones hizo que éste perviviera y evolucionara en Europa, sobre todo en Italia, en donde su inmediata aceptación consiguió que las versiones teatrales –desde las primeras adaptaciones, que Cicognini y Giliberti escribieron del drama español; los scenari de la Commedia dell’Arte y el Don Giovanni que hace parte del corpus dramático de Carlo Goldoni– afianzaran el mito a la cultura y escenarios italianos. Fue en el melodramma per musica donde el mito del seductor encontró su apoteosis en el libreto de Lorenzo da Ponte musicalizado por Wolfgang Amadeus Mozart: Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni (1787).

 

            Donatella Occhipinti¸ Facultad de Lenguas y Letras, Universidad Autónoma de Querétaro.

Licenciatura en Filosofía y Letras área Lenguas y Letras Modernas Europeas en el Istituto Universitario Orientale di Napoli, Italia. Tiene cursada al 100% las materias de la maestría en Historia en la Facultad de Filosofía de la UAQ. Tesis de maestría en curso :

“Viajar en el Porfiriato : 1882 , los inicios del turismo en Querétaro” Imparte clases del idioma italiano en las Facultades de Lenguas y Letras y Filosofía. Es perito traductor autorizado por el Tribunal Superior de Justicia de Querétaro. Certificadora de los Exámenes CILS.

 

Armando Cintra Benítez. Soy profesor de Literatura en el Bachillerato Alexander Bain S.C. desde el año 2008. Me he dedicado a investigar el tema de Don Juan desde los momentos en que hice mi tésis de licenciatura en la UNAM, con el apoyo y guía de la Dra. Mariapia Lamberti. Obtuve, gracias a la tesis “La transmisión del mito de Don Juan en Italia” el título de Licenciado en letras Modernas (italianas) (2012). He sido profesor de italiano en dos instituciones: CELEX de la ESIME Culhuacán del IPN (2005-2007), Educasystem de Mexico S. A. de C.V. (2007-2008). Dentro de la investigación Académica:  En 2009 di una conferencia sobre Sandro Penna y su poemario Croce e delizia, dentro de los trabajos del encuentro de profesores de italiano, auspiciado por la AMIT y la BUAP en el estado de Puebla. Ese mismo año participé con otra conferencia en el estado de Zacatecas referente a la adaptación de Macbeth de Shakespeare en el libreto de ópera, igual titulada, de Giuseppe Verdi.

 

Mesa 4 de Didáctica  

Aula 1 

Quali progetti sono possibili in una lezione di lingua?  Elizalde Edith

Il sesto livello del  CELE-UNAM campus C .U. propone lavorare  nell’applicazione di quanto si é stato visto nei livelli precedenti, si cerca di mettere in moto tutte le competenze apprese fino a quello stadio di apprendimento, cosí come individuare i problemi che ancora hanno gli alunni con certi aspetti della lingua. Dunque una sfida affascinante sia per il professore, sia per gli allievi. In questo lavoro si presenterá il percorso che hanno affrontato due gruppi e i loro prodotti finali, spiegando ogni problema che si é dovuto affrontare e giustificando le scelte prese per risolverli.

La falsa similitud semántica entre el español y el italiano: Principales repercusiones en el proceso de aprendizaje de italiano como L2.  Jessica Román

Esta presentación tiene como propósito evidenciar las consecuencias más comunes y reincidentes de la ideología errónea de la mayoría de los estudiantes de italiano como L2, la cual consiste en una “similitud semántica” entre dicho idioma y el español. Muchos de estos estudiantes, al iniciar su formación, toman como “ventaja” el parecido significativo entre estos dos idiomas; sin embargo, la mencionada similitud se convierte en un obstáculo para su aprendizaje, dando como resultado que el alumno adquiera un italiano españolizado y dependiente de la lengua materna.

La competenza comunicativa e il suo lavoro a lezione. Adriana Tovar

Imparare una lingua straniera non è solo conoscere e applicare le regole grammaticali per formare enunciati corretti, ma anche sapere quando e come usare questi enunciati. La competenza comunicativa (Hymes, 1966) va oltre la conoscenza del sistema linguistico (fonologico, morfologico, lessicale e sintattico) della lingua straniera che vogliamo acquisire, e include altre competenze che formano parte della stessa. Grazie agli studi e alle ricerche di diversi studiosi nel corso della seconda metà del secolo scorso, sono state individuate altre competenze che integrano la competenza comunicativa e che ci permettono di ricavare un numero di informazioni maggiori in un discorso, comprendendo le parole, interpretando il contesto e sfruttando le conoscenze enciclopediche che abbiamo. Quando si insegna lingua e cultura straniera sarebbe molto proficuo far riflettere agli studenti su questi aspetti affinchè acquisiscano una competenza comunicativa sempre maggiore che includa le capacità di: saper fare lingua, saper fare con la lingua, sapere la lingua e sapere integrare la lingua con i linguaggi non verbali.

 

Elia Edith Elizalde Zavaleta. Elia Edith Elizalde Zavaleta. Docente d’italiano presso il CELE-UNAM campus C.U. dal 1998, e all’Universidad Anahuac del Sur dal 2010. Ho lavorato presso la Coordinación de Evaluación y Certificación del CELE-UNAM, nella elaborazione di prove di Comprensión de Lectura.

 

Jessica Teresa Roman Franco. Estudiante de 8vo semestre de la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. Estudios en el campo del Italiano: Seis semestres de Italiano en la licenciatura y un semestre de Italiano en el Centro de Enseñanza de Idiomas (área externa perteneciente a la UJAT). Participación como ponente y asistente con la conferencia “S. P. E. A. K. Blog académico universitario para el reforzamiento y la práctica del inglés fuera del aula” en el 6to Foro de Estudios en Lenguas, organizado por la Universidad de Quintana Roo Participación como ponente y asistente con la conferencia “Multimedia Instruction on L2 vocabulary learning: Effects of the proficiency level” en el congreso de Jornadas Académicas y de investigación de Lenguas, organizado por la Universidad Autónoma de Chiapas.

 

Adriana Tovar ToralesUNAM – Facultad de Filosofía y Letras – CELE – Universidad La Salle

Posee el título de Licenciada en Lengua y Literatura Modernas Italianas por la UNAM, el título de Dottore in Insegnamento della Lingua Italiana a Stranieri de la Universidad para Extranjeros de Perugia y el titulo de Dottore Magistrale en Lingua e Cultura Italiana in Situazioni di Contatto por la Universidad para extranjeros de Perugia. Desde el 2002 ha impartido e imparte cursos de lengua y cultura (niveles prefacultativo, e italiano 1, 2, 3 y 4) en la Facultad de Filosofía y Letras, la Universidad La Salle, Cele-CU y Palacio de la Autonomía. Así como seminarios de lengua y de lingüística en la licenciatura en Letras Modernas Italianas de la UNAM.

 

18:30 hrs.  Mesa Redonda: Retos y perspectivas de la AMIt

           Auditorio B

           Ex-presidentes y fundadores AMIt

 

 

VIERNES 8 DE MARZO.  SESIÓN MATUTINA

 

10:00 hrs.

Taller 5        Duración: 180 min.   Lengua: italiano y español     Dirigido a: alumnos de todos los niveles

Aula 2

I gesti degli italiani.  Bruna  Ghidoni y  Linda Zapata

La gestualidad es una parte fundamental de la competencia comunicativa entre los estudiantes de un idioma extranjero, en el cual se deben desarrollar contemporáneamente las competencias lingüísticas y extralingüísticas. Ser competente en una lengua significa saber el léxico y la gramática de igual manera comprender una serie de reglas para comunicar de manera eficaz y apropiada. El lenguaje no verbal es a menudo determinar el significado del mensaje, ya que añade información o a veces contradice lo que se está afirmando verbalmente como por ejemplo en el caso de una persona que afirma que otra es inteligente pero al mismo tiempo guiña el ojo y con este gesto contradice lo que está afirmando. En este laboratorio de gestos en italiano se trabajaran las expresiones acompañadas por los gestos o movimientos corporales más comunes y cotidianos entre los italianos. Este es un tema poco visto por docentes y necesario para los estudiantes. Este laboratorio se hace de una manera innovadora se complementa con fotografías, vídeos y actividades que estimulen en la enseñanza y aprendizaje del idioma Italiano.

 

Bruna Ghidoni PerottiUNAM – Facultad de Estudios Superiores (FES) Aragón. Nacida en Roma Italia. Vive en México de hace treinta años. Enseña el italiano desde hace más de veinte años. Trabajó como profesora de italiano para adultos y en los cursos Integrales para los hijos de los italianos en México en la Dante Alighieri del DF de1995 al 2007.  Del 2000 a la fecha trabaja en la FES Aragón de la UNAM como profesora de italiano. Ha sido secretaria académica de la Asociación mexicana de italianistas 2008-2009. Ha participado en la organización de varios encuentros de la Amit: San Luis Potosí, Querétaro (2008) y Puebla (2009). Ha participado en muchos cursos de actualización entre los cuales el diplomado Actualización en lingüística aplicada a distancia para profesores de lenguas (CELE, 2005); “Didattica e lingua italiana per docenti” (impartido por la Doctora Paola Micheli, Universitá per Stranieri Siena, 2008).

Linda Marcela Zapata Alamilla. Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. Licenciada en Idiomas por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco 2007-2011. En el 2011 fue asistente de Italiano de la  maestra Janeth González Barjau, ese mismo año desarrolló y participó en la semana cultural en la División Académica de Educación y Artes (UJAT) con el “laboratorio dei gesti italiani” basado en el  libro de Fabio Caon. En 2012 tomó el Diplomado  “Nuevas Tecnologías Aplicadas a la traducción” en la UJAT. Actualmente, se dedica a la enseñanza del inglés a niños de 5 y 6 años en preescolares de la Secretaria de Educación Pública (SEP).

 

Taller 6        Duración: 120 min.   Lengua: italiano   Dirigido a: alumnos nivel intermedio y avanzado

Aula 3

Sviluppo di strategie per stimolare la produzione scritta.  Alejandra Montúfar

Questo laboratorio intende presentare un’attività guidata che porti gli allievi alla riflessione su alcuni dei punti essenziali del processo di scrittura: la scelta dell’argomento e la considerazione della struttura del testo da svolgere. Il tipo di testo da lavorare sarà di tipo argomentativo con una stesura di circa 120 parole. Si considera il lavoro in piccoli gruppi o in coppie. Il materiale fa parte del Programa de Estudio del Cele del 5° nivel.

 

Alejandra Montúfar Díaz. Profesora de CENLEX Santo Tomás desde el 2000; trabajó también para el CENLEX Zacatenco (1996-1999). Profesora del CELE UNAM desde el 2001. Diplomada del Formación de Profesores del CELE UNAM (2000), y del Diplomado de Traductores de El Colegio de México (1998). Por concluir la licenciatura en Contaduría Pública en la FCA UNAM. Ha asistido a los cursos de actualización en Perugia, Italia (2003 / 2006). Ha participado en varios encuentros principalmente con talleres para los alumnos. Ha impartido clases de cursos generales, comprensión de lectura, talleres breves de fonética, redacción, cultura general y temas gramaticales. Actualmente colabora en la creación de materiales del Programa de Italiano del CELE UNAM:

 

Taller 7       Duración: 180 min.   Lengua: italiano   Dirigido a: Todo el público

Auditorio A

Cinema e  Storia. Gigi Malaroda 

L’obiettivo è quello di presentare i lineamenti essenziali della Storia Italiana del Novecento, attraverso un percorso di rappresentazione visiva, con l’uso di alcune tra le più significative pellicole italiane che si riferiscono a quel periodo.  Dare anche una esemplificazione di un percorso didattico attraverso il quale sia possibile proporre l’uso di questi strumenti a studenti che sono molto più abituati a una cultura visiva che a una lettura di testi saggistici.

 

Gigi Malaroda, nato nel febbraio 1956, si è laureato in Storia dell’America Latina dopo aver svolto studi classici. Ha insegnato in scuole di diverso ordine e grado: Lingua e Letteratura Italiana, Storia, Geografia. All’interno del mondo della scuola ha svolto attività sindacale di base ed ha partecipato a movimenti per i diritti civili, la pace, l’ambiente in Italia. Ha anche avuto un’esperienza come amministratore di una Circoscrizione nella città di Torino, in cui ha vissuto fino al 2009. Oltre che in campo storico e letterario i suoi interessi culturali si sono indirizzati ad altri campi, come il Cinema ed il Teatro. Dal 2009 Lettore in Messico presso il Cenlex, Casco di Santo Tomas

           

Mesa 5 de Literatura y arte   

Aula 1

Elsa Morante dentro de la literatura italiana del S.XX.  Montserrat Mira Mosso

En este trabajo hablaré de la importancia de Elsa Morante dentro de la literatura italiana del siglo XX. Presentaré brevemente su obra, resaltando sus características más significativas y sobre todo, haciendo referencia a las ideas que la escritora romana tenía acerca de la literatura, el arte y el papel del escritor en una época a la que ella definió como “atómica”. 

Semblanza de Giorgio Bassani, narrador y poeta ferrarés del siglo XX.  Bertha Blengio

A  trece años de su desaparición física, la obra de Giorgio Bassani mantiene intacta su vigencia, hoy  por hoy, en estos tiempos actuales tan difíciles y contradictorios como la época en que el escritor escribió la mayor parte de su obra, la cual tuvo como escenario la ciudad medieval de Ferrara. Joao Guimaraes Rosa, poeta y novelista brasileño (1908-1967), decía que “narrar es una manera de resistir”  y Giorgio Bassani,  en toda su obra, hace una aportación significativa a la literatura italiana de la segunda posguerra  para que los sucesos, por dolorosos  que éstos hayan sido, formen parte de la historia de la ciudad de Ferrara y de la memoria colectiva de sus habitantes

 

Montserrat Mira Mosso es egresada de la licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Italianas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Ha realizado la traducción al italiano del libro de poesía infantil Una historia de hadas de la escritora Georgina Franco Gastélum, así como la traducción del italiano al español del libro La trasfigurazione degli animali in bestie del escritor Alessandro Raveggi. Actualmente se desempeña como profesora de lengua italiana dentro del colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.

 

Bertha Elena Blengio Pinto, Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas Italianas por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.  Profesora de las asignaturas de Italiano I y II en la Escuela Nacional Preparatoria de la UNAM. Asesora de Lengua Italiana en la Mediateca del Plantel No. 4 “Vidal Castañeda y Nájera” de la Escuela Nacional Preparatoria de la UNAM.

 

11:15 hrs

            Mesa 6 de Literatura y arte 

            Aula 1

La huella invisible: consideraciones estilístico-temáticas sobre la narrativa de Guido Morselli.  Israel Mireles Cristino

A partir de la investigación desarrollada en mi tesis de licenciatura, con este trabajo pretendo dar un breve panorama de un autor poco conocido de la literatura italiana del siglo XX. La importancia de un autor como Guido Morselli radica en su particular estilo en el panorama de la literatura italiana de los años 60 y 70. Considerado como un outsider, Morselli desarrolló toda su obra al margen de las grandes tendencias de este periodo, por lo que su narrativa representa una voz única de las letras italianas de la llamada era de la post-modernidad. Partiendo de una brevísima semblanza biográfica, este trabajo expondrá los aspectos temáticos y estilísticos más sobresalientes de la obra de Guido Morselli. Lo anterior será fundamental para colocar al autor en el debate sobre la novela; debate que fue de gran importancia durante los años 60

Realismo, verosimilitud y fantasía en la narrativa de Buzzati. Comentario de algunos cuentos. José Luis Bernal

En esta ponencia me propongo describir, mediante un examen cuidadoso de un corpus de cuentos de Dino Buzzati, de qué manera forman parte de ellos lo real, lo verosímil y lo fantástico, amalgamados con una intención poética cuyo revestimiento estético está cargado de inquietud metafísica y de contestación ética frente al mundo que le tocó vivir.

 

Israel Mireles. Estudié en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM la carrera de Letras Modernas (Letras Italianas), con especialidad en el área de traducción. Me titulé con una tesis sobre la narrativa de Guido Morselli. Realicé un curso de Lengua y cultura italiana en la Università per Stranieri di Siena. Actualmente imparto la asignatura de literatura italiana del siglo XX en la Facultad de Filosofía y Letras. Mis áreas de estudio son la narrativa del secondo Novecento y la poesía del Duecento y el Renacimiento.

 

Jose Luis Bernal Arévalo. Titulado en letras Modernas Italianas por la UNAM. Estudios terminados de diplomado en traducción en el Colegio de México. Doctorado en Letras Clásicas por la UNAM. Docente desde 1985 de varias materias que he impartido en la Facultad de Filosofía y Letras, todas relacionadas con la historia de la Literatura italiana y con la enseñanza de la traducción. Profesor de carrera de tiempo completo desde finales del 2003 Traductor del italiano al español con más de 20 años de experiencia. He realizado traducciones sobre varios temas pero en especial de tipo literario para distintas instituciones, sobre todo para la UNAM (Instituto de Investigaciones Estéticas), Facultad de Filosofía y Letras, Dirección General de Publicaciones, etc. Autor de cinco libros de poesías: Lo humano inútil (1980), Expurgatorio (1982), El cordero y el lobo (1990), Los imperios del tiempo (1998) y Hada de Marinoazul (2007).

12:30 hrs

Mesa 7 de Literatura y arte   

Aula 1

Sandro Botticelli, La Primavera e la Nascita di Venere.  Nery López

Botticelli, il cui nome di battesimo era Sandro Filipepi (1445-1510), è l’artista fiorentino che maggiormente contribuì allo sviluppo del Rinascimento. Se fino a quel momento la tendenza della produzione artistica figurativa era soprattutto scultorica, con Botticelli si produce un’inversione che lascia amplio spazio alla pittura, arte che diviene maggiormente di moda rispetto alla scultura. Le sue prime opere risultano notevolmente influenzate da Filippo Lippi, da Andrea Verrocchio e da Antonio del Pollaiolo, ma successivamente il suo stile si rivela superiore rispetto a quello dei maestri. A 25 anni realizza la sua prima opera importante, entra nell’orbita della famiglia Medici e in contatto con la più raffinata società intellettuale fiorentina di quel tempo. «La Primavera» del 1478, una delle prime opere appartenente alla serie delle allegorie e dei miti antichi, insieme alla «Nascita di Venere» del 1484, entrambe di straordinaria bellezza, confermano lo stile dell’autore, fatto di atmosfere di raffinata eleganza e di affascinanti figure.

A tavola con la pittura italiana. Pilar Carrillo

La parola “gusto” è per gli italiani un fatto di identità nazionale; è un’abitudine, un modo di vita, una maniera di essere. L’arte, vista come interpretazione polisemica di aspetti della realtà, ha contribuito enormemente al tramandarsi di abitudini, gusti e tradizioni, includendo quelle che si riferiscono alla gastronomia e a tutti gli aspetti ad essa connessi. La mia intenzione è parlare del modo in cui è stata rappresentata l’arte della tavola nella pittura italiana lungo i secoli ed analizzare alcune opere da diversi punti di vista: ricette, tradizioni, presentazione e sviluppo dell’apparecchiatura, ecc. La presentazione sarà corredata da diapositive.

 

Nery López. Si è laureata presso l’Università Autónoma Metropolitana nel 1986 in Biologia. Ha studiato l’italiano presso l’Istituto Italiano di Cultura a città del Messico dal 2001 al 2004. Ha ottenuto il livello avanzato e la certificazione C2. Ha insegnato l’italiano dal 2006 alla città di Puebla di forma privata e presso l’ITESM, UDLA e UPAEP. E’ borsista dell’ICoN da settembre del 2012.

 

Pilar Carrillo Farga.  Estudió arquitectura en la Universidad de Florencia (Università degli Studi di Firenze) y actualmente es profesora de italiano en la facultad de Filosofía y Letras de la  UNAM, Campus C.U.

 

 

 

Mesa 5 de Didáctica  

Aula 3

Una propuesta didáctica basada en cine para tratar temas culturales en LE.  Particia Ángeles y Verónica Cedeño

El cine es un medio accesible para acercar a los alumnos a la cultura de las lenguas extranjeras que están estudiando, es además un modo ameno para evidenciar la estrecha relación que existe entre diversas culturas.  En nuestra ponencia presentamos la experiencia resultante de una unidad didáctica,  en la que se emplea el cine como material didáctico para tratar temas culturales como parte de la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. El tema de esta unidad expone en específico la relación entre alemanes e italianos, así como la imagen y los prejuicios que tienen los unos de los otros. Una particularidad de este recorrido didáctico es que la unidad se trabajó en paralelo con dos grupos de distintos idiomas, uno de italiano y otro de alemán del CELE-UNAM.

Presentación del curso “La storia d’Italia nel cinema”  Gabriela Sadurní.

El medio de comunicación,  más rico, completo y expresivo, considerado también como una de las bellas artes, como la industria cultural más poderosa, o como la fábrica de sueños. Sea lo que sea, no puede ser olvidado por la pedagogía ni por la didáctica de las lenguas.  Mucho menos por quienes consideramos la enseñanza de idiomas como un pretexto más para entablar una comunicación humana.  La reflexión nos lleva a pensar en la gama de oportunidades que nos presenta la visión de un filme en el aula para hablar de la historia, de la cultura, del fascismo y también, de una mujer que está sola, de unos amigos que se traicionan, de los partisanos, los paparazzi, o  bien, de la pronunciación dialectal, la migración, los hermanos… Se relata la experiencia y se presenta el curso.

 

Patricia Ángeles Delgado. Profesora de italiano del CELE-UNAM, licenciada en Letras modernas italianas, Facultad de filosofía y Letras de la UNAM, pasante de la Maestría en Lingüística Hispánica, UNAM. Actualmente colabora en las líneas de investigación Lengua, cultura y literatura y autonomía del aprendizaje pertenecientes al Departamento de Lingüística Aplicada del CELE-UNAM.

 

Verónica Cedeño Mora. Profesora de alemán del CELE-UNAM y del Colegio Alemán Alexander von Humboldt. Licenciada en Letras modernas alemanas, por la Facultad de filosofía y Letras de la UNAM. Maestra en Estudios en Relaciones Internacionales, por la Facultad de Ciencias Políticas y sociales, UNAM.

 

Gabriela Sadurní D’Acri. Es profesora  del área de italiano en el CEI de la FES Acatlán donde estudió la carrera de Periodismo y Comunicación Colectiva. Tiene estudios de maestría Lingüística Hispánica en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Ha tomado cursos de lengua y didáctica en las Universidad para Extranjeros de Perugia y de Siena, Italia. Es coautora de los Manuales “Io Capisco” y “Orizzonti di Lettura” para los Cursos de Lectura en italiano del CEI Acatlán y ha publicado artículos sobre este tema y sobre Lingüística contrastiva italiano-español en libros y antologías.

 

SÁBADO 9 DE MARZO.  SESIÓN MATUTINA

10:00 hrs

Taller 8      Duración: 120 min.   Lengua: español    Dirigido a: Profesores y profesores en formación

 Auditorio A

            Construyendo caminos: actividades y técnicas estructurales para la clase.  Francesca Caregnato

Toda  clase  bien  planificada  debe  seguir  un  orden  claro y contar con estructuras definidas que permitan a profesor y alumnos visualizar el propósito que se quiere lograr. Esto  no   significa  rigidizar  la  clase,  sino  ser  flexible  y  oportuno  para  adaptarse  a  las necesidades  que van   surgiendo y para replantear, si es necesario, las actividades individuales o grupales que se desarrollan.  A través de dinámicas y reflexiones aplicables al salón de clase, el taller tiene como finalidad que los participantes adquieran consciencia respecto a la importancia de establecer ciertas estructuras en clase, y cuenten con herramientas y actividades para realizarlo en su propia clase. De manera específica, el taller se propone: Crear consciencia respecto a la importancia de contar con estructuras sólidas en clase. Forjar aquellos límites que permitan el buen fluir del proceso enseñanza-aprendizaje. Demostrar que determinadas estructuras ayudan a generar motivación, confianza y claridad entre profesor y alumnos. Afrontar la solución de problemas basados en la falta de estructuras, diseñando y analizando las distintas soluciones.

 

Francesca Caregnato Tosetto.  Psicóloga clínica, tanatóloga, counselor y docente con dieciséis años de experiencia en la enseñanza del idioma italiano -hace siete en el IstitutoItaliano de Cultura de la Cd. de México- y en el ámbito pedagógico y psicológico con grupos de adolescentes y adultos, desarrollo e impartición de talleres y proyectos psicoeducativos, actualmente como académico en el Tec de Monterrey – campus Cd de México. Orientada a la práctica clínica (psicoterapia) enfocada a población adolescente y adulta socioculturalmente heterogénea y una orientación teórica de tipo integrativa, con énfasis en lo cognitivo-conductual y un approach de tipo humanista post-moderno.

 

Taller 9        Duración: 120 min.   Lengua: español    Dirigido a:  

Aula 3

Taller de filología “Dexad las hebras de oro ensortijado” o el Petrarquismo en Nueva España. Imitación y tradición en un soneto de Francisco de Terrazas.Sergio Rincón.

En este taller de filología, donde habrán de conjugarse tanto la italianística, cuanto el hispanismo, se examinará, a la luz de los primeros descubrimientos de una investigación doctoral en curso sobre la recepción del Petrarquismo en la poesía novohispana, el celebérrimo soneto “Dexad las hebras de oro ensortijado”, con el cual, en esta otra margen del Atlántico, Francisco de Terrazas –“excelentísimo poeta toscano”, según Dorantes de Carranza en la Sumaria relación de las cosas de la Nueva España– se inscribe, primero, en la tradición de la poesía culta aurisecular, es decir el “ytálico modo”, que Boscán y Garcilaso habían llevado a España, amoldando el suyo sobre los sonetos inspirados, por una parte, en el llamado “retrato petrarquista” de la gentil dama y, por otra, el tópico de las “devoluciones”, como lo ha llamado Antonio Alatorre, de los ingenios poéticos del Cinquecento, ya itálicos, ya hispánicos. El análisis del soneto terracino, a lo largo del cual se explicarán recursos como el de “tópico”, principios como el de imitatio, conceptos como el de “tradición”, conducirá a los asistentes por entre los versos de los mayores epígonos del cantor de Laura: Pietro Bembo, Francesco Maria Molza, Luis de Camões, Fernando de Herrera.

 

Sergio Antonio Rincón Montiel es licenciado en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Italianas) por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México, donde ha impartido las asignaturas de Civilización grecolatina, Textos clásicos grecolatinos, Cultura de la Edad Media y del Renacimiento, Cultura de los siglos XVII y XVIII, Cultura de los siglos XIX, XX y XXI e Historia de la Literatura Italiana (siglos XVII y XVIII). Ha sido docente de lengua italiana en el Centro de Lenguas Extranjeras (CELEX) del Instituto Politécnico Nacional y la licenciatura en Enseñanza de (Alemán) (Español) (Francés) (Inglés) (Italiano) como Lengua Extranjera (LICEL) de la Facultad de Estudios Superiores “Acatlán”-UNAM. Actualmente, estudia el doctorado en Literatura Hispánica en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México.

Taller 10        Duración: 120 min.   Lengua: italiano    Dirigido a:

Aula 2

Un percorso dell’arte italiana. Soledad Campos.

Si tratta di un percorso sintetico del ricchissimo patrimonio artistico ed architettonico italiano, che viene presentato in una – necessariamente rapida – sequenza cronologica e che va dagli Etruschi, all’arte contemporanea. La presentazione avverrebbe in forma multimediale, attraverso la proposizione di una serie di immagini che verrebbero commentate direttamente ,  fornendo indicazioni sulla collocazione cronologica, geografica, autorale e culturale delle diverse opere, ove possibile con qualche commento o sottolineatura di dati di contestualizzazione (per esempio aspetti storici, il concetto di committenza, la caratterizzazione di periodi specifici come il Rinascimento o di appartenenza a movimenti culturali come Romanticismo, Neoclassicismo, Metafisica, etc…).

 

Soledad CamposTitulada en Administración por la Universidad Nacional Autónoma de México, obtuvo el Certificado de Formación de Profesores del CELE –UNAM, cuenta con la CILS 4 (Certificazione dell’italiano come lingua straniera) de la Università per Stranieni di Siena, en la cual ha estudiado el Curso de lengua y didáctica para docentes en el 2004, así como en el 2006 en la ciudad de Siena. Numerosos periodos de permanencia en Italia desde el 1997. En el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México estudió el Curso de Historia del Arte. Módulo BARROCO en octubre 2009.Concluyó el Diplomado en Historia del Arte en la Universidad del Claustro de Sor Juana, en diciembre del 2011

 

 

 

12:30 hrs  Conferencia plenaria. 

           Auditorio B

“La importancia de la pluralidad lingüística en el mundo de hoy”  Mariapia Lamberti

 

Mariapia Lamberti è stata professoressa di Letteratura Italiana nella Facoltà di Lettere dal 1974. Dal 1994 ha coordinato la Cattedra Straordinaria Italo Calvino insieme con Franca Bizzoni. Le realizzazioni della Cattedra e le ripercussioni favorevoli nell’ambito della diffusione dell’italianistica in Messico, hanno determinato che a entrambe è stata concessa dall’Italia una onorificenza con il grado di Commendatore. M. Lamberti ha ricevuto ultimamente il riconoscimento dall’UNAM “Escuela de Altos Estudios”. Le numerose pubblicazioni vertono nel campo dell’italianistica e dell’ispanistica.

 

ASOCIACIÓN MEXICANA DE ITALIANISTAS (AMIt)

Giovanna Bruno (Presidente) – Gabriela Sadurní  (Secretaria Académica) – Luz Aurora Felix (Secretaria de Finanzas) –

Luca Panozzo (Secretario de Difusión) – Elia Elizalde (Secretaria de Organización)

Comité Oranizador Oaxaca: Spartaco frisari – nancy mabel aguilar – josé luis molina robles – brenda viridiana hernandez cayetano

berta matilde  españa lopez– natalie soto leon

 

UNIVERSIDAD DEL SURESTE DE OAXACA

 

Dr. benjamín Alonso  Smith Arango

Rector

 

Maestra  virginia calvo

Directora de la escuela de idiomas

 

 

INSTITUTO ITALIANO DE CULTURA

Directora Melita palestini   

Impresión cortesía del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán, Departamento de Italiano.

Programa del 1er Congreso Nacional de Italianistas en México.    Oaxaca, marzo de 2013

Hora

Miércoles 6

Jueves 7

Viernes 8

Sábado 9

8:30

Registro URSE

10:00

Taller 1

M. Elena Cabral y  M. del Pilar Luna

Corso interattivo di comprensione di testi in italiano.

Nivel:

Principiantes

Centro de cómputo  Aula 2

Literatura  Mesa 1

Sharon Suárez

“La resistencia dialectal durante la Contrarreforma en la cornice de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile.”

Sabina Longhitano

Sperimentalismo e ibridismo nel rinascimento italiano: tre autori poco noti.” 

Aula 3

Didáctica Mesa 1

Juan Porras

Desarrollo del plan curricular para la enseñanza del italiano en el CELE, UNAM.

Giovanna Hernández

El diseño de materiales para la sección de italiano de la mediateca del CELE de la UNAM.

Aula 1

 

Taller 5

Bruna Ghidoni y

Linda Zapata

I gesti degli italiani.

Nivel: Todos

Aula 2

 

Taller 6

Alejandra Montúfar

 Sviluppo di strategie per stimolare la produzione scritta.

Nivel: Int/av

Aula 3

 

Literatura  Mesa 5

Montserrat Mira Mosso

Elsa Morante dentro de la literatura italiana del S.XX. 

Bertha Blengio

Semblanza de Giorgio Bassani, narrador y poeta ferrarés del siglo XX.

Aula 1

 

Taller 7

Gigi Malaroda

Cinema e  Storia.

Nivel: Todos

Auditorio A 

Taller 8

Francesca Caregnato

Construyendo caminos: actividades y técnicas estructurales para la clase. 120 min

Auditorio A

Taller 9:

Taller de Filología “Dexad las hebras de oro ensorijado” o del Petrarquismo en Nueva España. Imitación y tradición en un soneto de Francisco de Terrazas

Sergio Rincón.

Nivel: Todos

Aula 3

 

Taller 10

Soledad Campos

Un percorso dell’arte italiana.

Nivel:

Aula 2

11:15

Literatura  Mesa 2

Fernando Pérez Celis

I promessi sposi de Alessandro Manzoni como obra historiográfica” 

Alonso Ríos González

“ Il ruolo della memoria nella scrittura di Giuseppe Tomasi di Lampedusa: da I ricordi a Il Gattopardo.” Aula 3

Didáctica Mesa 2

Viviana Páez

Presentación de un diccionario fraseológico de verbos sintagmáticos: avances y reflexiones.

Anna Satta

Italia: la gente le parole, la storia.

Aula 1

 

 

Literatura  Mesa 6

Israel Mireles

La huella invisible: consideraciones estilístico-temáticas sobre la narrativa de Guido Morselli. 

José Luis Bernal

Realismo, verosimilitud y fantasía en la narrativa de Buzzati. Comentario de algunos cuentos.

Aula 1

12:30

Conferencia Plenaria.  Auditorio B

Percorsi e raccordi: la concezione della lezione come “trama”

Paolo Torresan

Didáctica Mesa 5

Patricia Ángeles y Verónica Cedeño

Una propuesta didáctica basada en cine para tratar temas culturales en LE

Gabriela Sadurní

Presentación del curso “La storia d’Italia nel cinema”

Aula 3 

Literatura  Mesa 7

Nery López

Sandro Botticelli, La Primavera e la Nascita di Venere. 

Pilar Carrillo

A tavola con la pittura italiana

Aula 1

 

 

Conferencia Plenaria  Auditorio B

“La importancia de la pluralidad lingüística en el mundo de hoy”

Mariapia Lamberti

14:00

Comida

Comida ofrecida por los anfitriones

13:·30     Clausura

15:00

16:00

Taller 2

Gloria Hernández

Laboratorio di lettura scenica e recitazione

Aula 2

Taller 4

Nivel: prof.

Roberto Benini y Mabel Jiménez.

La didattica in prospettiva interculturale

Nivel Int/av

Aula 3

Literatura  Mesa 3

Idelfonso Guerrero

La relación entre Amor y Muerte como tema en la poesía nostálgica de los Canti, de Giacomo Leopardi.

José Luis Molina

La forma del poema.

Auditorio A

Didáctica Mesa 3

Gloria De la Garza

Curso de italiano en modalidad mixta (presencial y en línea). 

Laura Lascialfare

Lavorare con modalità mista (B-learning).

Aula 1 

Asamblea AMit

17:15

Registro Casa de la Ciudad. Centro

Taller 3

Gabriele Ciaponi

 I falsi amici- L’ingannevole somiglianza.

Nivel: Int/av

Aula 2

Literatura  Mesa 4

Donatella Occhipinti

Francesco Carletti y Giovanni Franceso Gemelli Careri, dos viajeros italianos en la Nueva España.

Armando Cintra Benítez

Don Giovanni: la consolidación del mito español en la cultura italiana

Auditorio A

Didáctica Mesa 4

Elia Elizalde

Quali progetti sono possibili in una lezione di lingua?

Jessica Román

La falsa similitud semántica entre el español y el italiano: Principales repercusiones en el proceso de aprendizaje de italiano como L2.

Adriana Tovar

La competenza comunicativa e il suo lavoro a lezione.

Aula 1

18:30

Mesa Redonda Expresidentes y fundadores Amit

Auditorio B

19:00

Inauguración Casa de la Ciudad

Cónsul honoraria

Directora de la Facultad de Lenguas.

Actividad cultural

Calenda

20:00

Actividad cultural

  1. Al momento, non c'è nessun commento.
  1. No trackbacks yet.

Lascia un commento